• 2005-08-29

    关于翻译 - [浮生日志]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://zct.yourblog.org/logs/425089.html

    翻译工作者若不好好翻译,实在让人恼火。 最近看了一些英文材料,对比着中文,发现不少翻译问题多多,而且语句多极不通。即如《文化研究理论读本》中收入文章,翻译水平参差不齐。西美尔、葛兰西和本雅明的几篇翻得都不好,译者之粗糙无知,处处可见——也许因为不是对着英文翻来?可,那些不通的地方,一看英文就明白了,可见还是译者根本没弄清,就在乱翻。阿尔都塞那篇译得很不错。伯曼的文章,把蓝皮书中的译文和后来收到《烟消云散》那本书里的译文一比较,高下判然。 两点体会:一,特别是理论文章,不是高手,不要轻易唐突。翻得不好,不如不翻;二,学好英文,大有裨益,走遍天下都不怕。

    随机文章:

    不思量 2007-01-09
    怀思先人 2006-04-05
    人之患 2005-08-30
    失败之书 2005-08-24

    收藏到:Del.icio.us




发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我